This post is for notes, maps and informations useful to understand the next 4 blog posts on the list of soldiers in the Guardia Nazionale (National Guard)
It will be updated when each post is published.
Posts
Part I - 1st Company HERE
Part II - 2nd Company HERE
Part III - 3rd Company HERE
Part IV - 4th Company HERE
Exempted individuals HERE
Info:
For an idea of the uniforms used during the Napoleonic times: here.
Description of the duties, the uniforms, the composition etc of the Guardia Nazionale (National Guard) during this period can be found in this book:
"Codice dei podestà e sindaci del Regno d'Italia" Milano, dalla Reale Stamperia, 1811
specifically pages 100-113.
Please check this book (available for free on google books at the link provided) for detailed info.
Below just a brief summary of the composition of the GN, as per that book.
- soldiers are able bodied citizens between the ages of 18 and 50
- towns must keep a register for the Guardia Nazionale containing names, surnames, ages, profession and address of soldiers. The register is amended every November.
Are exempt from any obligation towards the GN:
- the constitutional authorities, prefects, vice-prefects, town councilors and other officials that are not paid.
- church ministers
- those that make up the reserve army
- those living in that town briefly/studying there
- workers in weapon factories
- those declared unfit for military service and with an income of less than 500 lire of Milan
Are exempt from providing personal service:
- head of public offices demanding daily presence
- professors and teachers in public schools
- those declared unfit for military service: they must pay monthly taxes based on their income (with income of more than 500 lire of Milan).
Maps:
San Vito represented on the second military survey of the Hapsburg Empire (1818-1829).
I have added the locations of the various "contrada" mentioned in the soldiers' lists, because only a couple were already in the map.
A "contrada" or "borgo" is smaller than a hamlet, it's usually made up by a few houses, sometimes it spans just half a street.
Contrade/Borghi for Post I:
Piazza - the public square
Levada - now Via (street) Roma, already Via 24 Luglio
Codamala - historically where the jewish community lived in the XVI century, now via Paolo Sarpi
Belveder - just outside the public square
(Borgo) della Madonna - near the church of S. Maria dei Battuti, now Via Bellunello
Castello - near where the old castle was (it became a noble residence that is now restored), now in Via G. Marconi
San Lorenzo - near the San Lorenzo church, outside the square but inside the largest of the city walls, in Via P. Amalteo
Savorgnana - the road leading to Savorgnano
(Borgo) Tegliano - where the hospital is, outside the city walls, now Piazzale Taliano.
(Borgo) Magredo - now Via A. L. Moro
From Google maps today. I have used red to show where the Old Town is so that it's easy to spot where those locations are today.
Contrade/Borghi for Post II:
Tegliano - same as previous map
Favria (Fabbria)
Fol
Porchiarina
Boscato
Torisella/Toresella - Torricella
Fontanis
Contrade/Borghi for Post III:
Fontanis
Braida
Pradis
Ca' Bianca (Casa Bianca)
S. Urbano
Boreana
Madonna (di) Rosa
Cavrer - Capraio now
Anime
Cragnutto
di Rosa - Rosa
Contrade/Borghi for Post IV:
Prodolon - Prodolone
Savorgnan - Savorgnano
Gleris - Gleris
These are all current hamlets of San Vito.
Al servizio pubblico = Working for a public office
Capitanio = Captain
Capitano della 1a compagnia = Captain of the 1st Company
Capitano della 2a compagnia = Captain of the 2nd Company
Capitano della 4a compagnia = Captain of the 4th Company
Era infermo = He is an invalid
Esentato dalla legge = Exempted by law
Esentato per sordità = Exempted due to deafness
Impiegato al Off. di Leva = Employed at the conscription office
Impiegato al servizio pubblico = Public service employee
Non avente gli anni = Not yet of age [to serve]
Non più domiciliato = No longer living here
Offrì certificato di nascita = He showed birth certificate
Ora abita al n. 107 = Now living at n. 107
Ora abita a prodolon = Now living in Prodolone
Ora à età = Now of age
Ora non abita in paese = He's not living in this town now
Per cativo stato di salute = Not in good health
Per sordità = Because of deafness
Servo a Chiarano = Servant in Chiarano
Sorpasa l'età / Per lettà passata = Surpasses the [required] age
Sottotenente = Second lieutenant
Tenente della 1a compagnia = Lieutenant of the 1st Company